Studime të Avancuara në Përkthim

Print

Edona Llukacaj, PhD

Kodi
ELL 440
Emri
Studime të Avancuara në Përkthim
Semestri
0
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
6.00
Përshkrimi

Qëllimi i këtij kursi të avancuar të përkthimit është të njohë studentët me sfidat me të cilat përballet një përkthyes në praktikë. Ne te njejten kohe, kursi do të krijojë edhe një lidhje me disiplinat akademike dhe fushat që janë të rëndësishme për punën e përkthyesit si gjuhësia (gramatika e krahasuar, semantika dhe pragmatika, leksikografia dhe terminografia), letersia e krahasuar, teoria e përkthimit dhe studimet e kulturës. Kursi gjithashtu do të fokusohet në etikën e fushës.

Objektivat

Të pajise studentët me formim teorik në studimet e përkthimit si disiplinë dhe t'i ndihmojë ata të fitojnë aftësi dhe strategji efektive në fusha të ndryshme, duke përfshirë fushën e komunikimit masiv, politikën, diplomacinë, jurisprudencen dhe letërsinë.

Java
Tema
1
Hyrje Rëndësia gjithnje ne rritje e përkthimit/ Strategjitë e përgjithshme dhe teknikat lokale të përkthimit. Introducing Translation Studies (2022), pp. 5- 20
2
Qasjet bashkëkohore ndaj përkthimit Qasja sociolinguistike; komunikuese; hermeneutike; gjuhësore; letrare; dhe semiotike ndaj perkthimit Introducing Translation Studies (2022), pp. 50-60
3
Qëllimi, ekuivalenca dhe funksioni ne perkthim Teoria e Skopos/ Klasifikimi semiotik i Jakobson Klasifikimet kunderthenese: i lirë kundrejt i fjalëpërfjalshem/ semantik kundrejt komunikativ/ i fshehte kundrejt i dukshem/ shpjegues kundrejt i nënkuptuar. Introducing Translation Studies (2022), pp 70—119
4
Përkthimi nga këndvështrimi gjuhësor/ zhvendosjet në përkthim/ Përkthimi nga këndvështrimi kulturor Përkthim makinik (MT) dhe Perkthimi Kompjuterik CAT (avantazhet dhe dizavantazhet) / Praktikë Introducing Translation Studies (2022), pp. 275-286
5
Përkthimi kundër interpretimit / Çfarë interpretimi nuk është? Llojet e interpretimit Përkthimi akademik kundrejt përkthimit të përgjithshëm Introducing Translation Studies (2022), pp. 190-200
6
Gjuha e përkthimit Përkthimi dhe kultura (studime për përkthime, gjuhësi dhe studime kulturore) Praktika: Krahasimi i versioneve të përkthimit Introducing Translation Studies (2022), pp. 120-140
7
Përkthimi në shkencë: perkthimi informues dhe ai argumentues Përkthim në Mjekësi, Farmaceutikë, Fizikë, Kimi, Biologji etj. Terminologjia & Fjalorët e posacem Introducing Translation Studies (2022), pp. 222-235
8
Provimi Gjysmefinal
9
Perkthimi ne media Perkthimi i lajmeve për media të ndryshme të shkruara & vizuale/titrime transeditimi & transkrijimi Introducing Translation Studies (2022), pp. 287-300 Praktike
10
Perkthimi ne marketing dhe pershtatja Perkthimi ne media sociale Pershtatja kulturore (globalization vs localization) Introducing Translation Studies (2022), pp. 287-300 Praktike
11
Përkthim ligjor dhe përkthim i gjuhës diplomatike/ Perkthimi i dokumentave ligjor/ Perkthimi i permbatjes ligjore. ceshtjet e tradites dhe kultures Praktike
12
Përkthimi ne politike; Përkthim i gjuhës diplomatike dhe ligjërimit politik Ceshtja e diskursit te rrenjosur ne kulture dhe tradite Praktike
13
Përkthimi i veprave letrare Perkthimi i prozes Përkthimi i dialektit dhe zhargonit Praktike
14
Përkthimi i veprave letrare përkthim i poezise, perkthimi i proverbave dhe i idiomave Praktike
15
Praktikë Përkthimore Prezantime teorike dhe prektike nga studentet Perseritje e pergjithshme
16
Provimi final
1
Studentet do të perkthejne tekste te sofistikuar gjuhësor dhe akademik në anglisht ne menyre korrekte e stilistikisht të përshtatshme, dhe anasjelltas
2
Aftësitë kërkimore te perftuara: të kuptuarit e marrëdhënieve ndërmjet disiplinave teorike (p.sh. studimi i përkthimit, gjuhësia, studimet kulturore) dhe praktikes se përkthimit.
3
Studenti perfton aftësine për të përdorur mjetet kompjuterike te perkthimit
4
Studentët do të përvetësojne kompetenca përkthimi dhe analizimi te përkthimi
5
Studentet do te shtojne aftësisë gjuhësore
6
Perfton aftësine për të aplikuar njohuritë dhe të kuptuarit e teorisë në problemet praktike,
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
1 30% 30%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
1 20% 20%
Detyra
0 10% 0%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
0 0% 0%
Përqindja totale e vlerësimit
50%
Përqindja e provimit përfundimtar
50%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 4 56
Detyrat
1 8 8
Gjysmë finale
1 7 7
Provimi përfundimtar
1 7 7
Të tjera
0 0 0
Ngarkesa totale e punës
142
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
5.68
ECTS
6.00