Studime të Avancuara në Përkthim

Print

Edona Llukacaj, PhD

Kodi
ELL 440
Emri
Studime të Avancuara në Përkthim
Semestri
0
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
6.00
Përshkrimi

Qëllimi i këtij kursi të avancuar të përkthimit është të njohë studentët me sfidat me të cilat përballet një përkthyes në praktikë. Megjithatë, kursi do të krijojë gjithashtu një lidhje me disiplinat akademike që janë të rëndësishme për punën e përkthyesit si gjuhësia (gramatika krahasuese, semantika dhe pragmatika, leksikografia dhe terminografia), teoria e përkthimit dhe studimet e kulturës. Kursi gjithashtu do të fokusohet në etikën e fushës.

Objektivat

Të pajise studentët me formim teorik në studimet e përkthimit si disiplinë dhe t'i ndihmojë ata të fitojnë aftësi dhe strategji efektive në perkthimin e fushave të ndryshme, duke përfshirë fushën e komunikimit masiv, politikën, diplomacinë, jurisprudencen dhe letërsinë dhe nendisiplinat e tyre.

Java
Tema
1
Hyrje, Rëndësia e përkthimit Perseritje e strategjive të përgjithshme dhe te posacme të përkthimin
2
Qasjet bashkëkohore ndaj dhe teorite bashkekohore te përkthimit
3
Perseritja e qëllimit, ekuivalencës dhe funksionit /Teoria e Skopos/ Klasifikimi semiotik i Jakobson/ Klasifikimet kunderthenese (i lirë kundrejt i fjalëpërfjalshem/ semantik kundrejt komunikativ/ i fshehur kundrejt i dukshem/ shpjegues kundrejt i nënkuptuar)
4
Përkthim makinerik (MT)& Perkthimi Kompjuterik (CAT) avantazhet dhe dizavantazhet e perdorimit te ketyre mjeteve ne perkthim Lokalizimi si koncept ne Perkthim
5
Përkthimi i përgjithshëm dhe Perkthimi Akademik/ Çfarë NUK është perkthimi oral? Gjuha e përkthimit. Përkthimi në shkencë/ Perkthimi Terminologjik
6
Përkthimi dhe kultura Disiplina e përkthimit, Gjuhësia dhe studimet kulturore Krahasimi i versioneve të përkthimit te te njejtit tekst
7
Perseritje e temave te meparshme
8
Provimi Gjysmefinal
9
Perkthimi ne media dhe perkthimi i lajmeve Gjuha e gazetarise transeditimi & transkrijimi
10
Perkthimi ne marketing Rishkrimi dhe pershtatja lokale
11
Përkthim ligjor Perkthimi i betuar Perkthimi i teksteve me baze ligjore/ ceshtja e tradites
12
Përkthimi ne politike; Përkthim i gjuhës diplomatike Rishikimi i ligjerimit Perkthimi ligjërimit politik
13
Perkthimi letrar Përkthimi i veprave letrare Përkthimi i dialektit dhe zhargonit
14
Perkthim letrar Përkthimi i veprave letrare përkthimi i gjuhes poetike dhe idiomatike
15
Praktikë Përkthimore Perseritje e pergjithshme
16
Provimi final
1
Studentet do të perkthejne tekste te sofistikuar gjuhësor dhe akademik në anglisht ne menyre korrekte e stilistikisht të përshtatshme, dhe anasjelltas
2
Aftësitë kërkimore te perftuara: të kuptuarit e marrëdhënieve ndërmjet disiplinave teorike (p.sh. studimi i përkthimit, gjuhësia, studimet kulturore) dhe praktikes se përkthimit.
3
Studenti perfton aftësine për të përdorur mjetet kompjuterike te perkthimit
4
Studentët do të përvetësojne kompetenca përkthimi dhe analizimi te përkthimi
5
Studentet do te shtojne aftësisë gjuhësore
6
Studentet do te perftojne aftësine për të aplikuar njohuritë dhe të kuptuarit e teorisë në problemet praktike,
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
1 30% 30%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
1 10% 10%
Detyra
1 20% 20%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
0 0% 0%
Përqindja totale e vlerësimit
60%
Përqindja e provimit përfundimtar
40%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 3 42
Detyrat
2 12 24
Gjysmë finale
1 10 10
Provimi përfundimtar
1 10 10
Të tjera
0 0 0
Ngarkesa totale e punës
150
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
6.00
ECTS
6.00