- Kodi
- ELL 440
- Emri
- Studime të Avancuara në Përkthim
- Semestri
- 0
- Leksione
- 4.00
- Seminare
- 0.00
- Laboratore
- 0.00
- Kredite
- 4.00
- ECTS
- 6.00
- Përshkrimi
-
Qëllimi i këtij kursi të avancuar të përkthimit është të njohë studentët me sfidat me të cilat përballet një përkthyes në praktikë. Megjithatë, kursi do të krijojë gjithashtu një lidhje me disiplinat akademike që janë të rëndësishme për punën e përkthyesit si gjuhësia (gramatika krahasuese, semantika dhe pragmatika, leksikografia dhe terminografia), teoria e përkthimit dhe studimet e kulturës. Kursi gjithashtu do të fokusohet në etikën e fushës.
- Objektivat
-
Të pajise studentët me formim teorik në studimet e përkthimit si disiplinë dhe t'i ndihmojë ata të fitojnë aftësi dhe strategji efektive në fusha të ndryshme, duke përfshirë fushën e komunikimit masiv, politikën, diplomacinë, jurisprudencen dhe letërsinë.
- Java
- Tema
- 1
- Hyrje, Rëndësia e përkthimit Perseritje e strategjive të përgjithshme dhe te posacme të përkthimin
- 2
- Qasjet bashkëkohore ndaj përkthimit
- 3
- Perseritja e qëllimit, ekuivalencës dhe funksionit /Teoria e Skopos/ Klasifikimi semiotik i Jakobson Klasifikimet kunderthenese (i lirë kundrejt fjalëpërfjalshme/ semantik kundrejt komunikativ/ fshehja kundrejt të dukshme/ shpjeguese kundrejt nënkuptimit)
- 4
- Përkthim makinerik & Perkthimi Kompjuterik (avantazhet dhe dizavantazhet) / Lokalizimi ne Perkthim
- 5
- Përkthimi i përgjithshëm dhe Perkthimi Akademik/ Çfarë NUK është perkthimi oral? Gjuha e përkthimit. Përkthimi në shkencë/ Perkthimi Terminologjik
- 6
- Përkthimi dhe kultura Disiplina e përkthimit, Gjuhësia dhe studimet kulturore Krahasimi i versioneve të përkthimit
- 7
- Perseritje e temave te meparshme
- 8
- Provimi Gjysmefinal
- 9
- Perkthimi ne media dhe perkthimi i lajmeve transeditimi & transkrijimi
- 10
- Perkthimi ne marketing dhe pershtatja
- 11
- Përkthim ligjor dhe përkthim i gjuhës diplomatike/ ceshtje a tradites
- 12
- Përkthimi ne politike; Përkthim i gjuhës diplomatike dhe ligjërimit politik
- 13
- Përkthimi i veprave letrare Përkthimi i dialektit dhe zhargonit
- 14
- Përkthimi i veprave letrare / përkthim poetik dhe idiomatik)
- 15
- Praktikë Përkthimore & Perseritje
- 16
- Provimi final
- 1
- Studentet do të perkthejne tekste te sofistikuar gjuhësor dhe akademik në anglisht ne menyre korrekte e stilistikisht të përshtatshme, dhe anasjelltas
- 2
- Aftësitë kërkimore te perftuara: të kuptuarit e marrëdhënieve ndërmjet disiplinave teorike (p.sh. studimi i përkthimit, gjuhësia, studimet kulturore) dhe praktikes se përkthimit.
- 3
- Studenti perfton aftësine për të përdorur mjetet kompjuterike te perkthimit
- 4
- Studentët do të përvetësojne kompetenca përkthimi dhe analizimi te përkthimi
- 5
- Studentet do te shtojne aftësisë gjuhësore
- 6
- Perfton aftësine për të aplikuar njohuritë dhe të kuptuarit e teorisë në problemet praktike,
- Sasia Përqindja Përqindja totale
- Gjysmë finale
- 1 30% 30%
- Kuize
- 0 0% 0%
- Projekte
- 1 20% 20%
- Detyra
- 0 0% 0%
- Laboratorët
- 0 0% 0%
- Pjesëmarrja në mësim
- 0 0% 0%
- Përqindja totale e vlerësimit
- 50%
- Përqindja e provimit përfundimtar
- 50%
- Përqindja totale
- 100%
- Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
- Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
- 16 4 64
- Orë studimi jashtë klasës
- 14 4 56
- Detyrat
- 1 10 10
- Gjysmë finale
- 1 10 10
- Provimi përfundimtar
- 1 10 10
- Të tjera
- 0 0 0
- Ngarkesa totale e punës
- 150
- Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
- 6.00
- ECTS
- 6.00