Studime të Avancuara në Përkthim

Print

Edona Llukacaj, PhD

Kodi
ELL 440
Emri
Studime të Avancuara në Përkthim
Semestri
0
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
6.00
Përshkrimi

Qëllimi i këtij kursi të avancuar të përkthimit është të njohë studentët me sfidat me të cilat përballet një përkthyes në praktikë. Megjithatë, kursi do të krijojë gjithashtu një lidhje me disiplinat akademike që janë të rëndësishme për punën e përkthyesit si gjuhësia (gramatika krahasuese, semantika dhe pragmatika, leksikografia dhe terminografia), teoria e përkthimit dhe studimet e kulturës. Kursi gjithashtu do të fokusohet në etikën e fushës.

Objektivat

Të pajise studentët me formim teorik në studimet e përkthimit si disiplinë dhe t'i ndihmojë ata të fitojnë aftësi dhe strategji efektive në fusha të ndryshme, duke përfshirë fushën e komunikimit masiv, politikën, diplomacinë, jurisprudencen dhe letërsinë.

Java
Tema
1
Hyrje, Rëndësia e përkthimit Perseritje e strategjive të përgjithshme dhe te posacme të përkthimin
2
Qasjet bashkëkohore ndaj përkthimit
3
Perseritja e qëllimit, ekuivalencës dhe funksionit /Teoria e Skopos/ Klasifikimi semiotik i Jakobson Klasifikimet kunderthenese (i lirë kundrejt fjalëpërfjalshme/ semantik kundrejt komunikativ/ fshehja kundrejt të dukshme/ shpjeguese kundrejt nënkuptimit)
4
Përkthim makinerik & Perkthimi Kompjuterik (avantazhet dhe dizavantazhet) / Lokalizimi ne Perkthim
5
Përkthimi i përgjithshëm dhe Perkthimi Akademik/ Çfarë NUK është perkthimi oral? Gjuha e përkthimit. Përkthimi në shkencë/ Perkthimi Terminologjik
6
Përkthimi dhe kultura Disiplina e përkthimit, Gjuhësia dhe studimet kulturore Krahasimi i versioneve të përkthimit
7
Perseritje e temave te meparshme
8
Provimi Gjysmefinal
9
Perkthimi ne media dhe perkthimi i lajmeve transeditimi & transkrijimi
10
Perkthimi ne marketing dhe pershtatja
11
Përkthim ligjor dhe përkthim i gjuhës diplomatike/ ceshtje a tradites
12
Përkthimi ne politike; Përkthim i gjuhës diplomatike dhe ligjërimit politik
13
Përkthimi i veprave letrare Përkthimi i dialektit dhe zhargonit
14
Përkthimi i veprave letrare / përkthim poetik dhe idiomatik)
15
Praktikë Përkthimore & Perseritje
16
Provimi final
1
Studentet do të perkthejne tekste te sofistikuar gjuhësor dhe akademik në anglisht ne menyre korrekte e stilistikisht të përshtatshme, dhe anasjelltas
2
Aftësitë kërkimore te perftuara: të kuptuarit e marrëdhënieve ndërmjet disiplinave teorike (p.sh. studimi i përkthimit, gjuhësia, studimet kulturore) dhe praktikes se përkthimit.
3
Studenti perfton aftësine për të përdorur mjetet kompjuterike te perkthimit
4
Studentët do të përvetësojne kompetenca përkthimi dhe analizimi te përkthimi
5
Studentet do te shtojne aftësisë gjuhësore
6
Perfton aftësine për të aplikuar njohuritë dhe të kuptuarit e teorisë në problemet praktike,
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
1 30% 30%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
1 20% 20%
Detyra
0 0% 0%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
0 0% 0%
Përqindja totale e vlerësimit
50%
Përqindja e provimit përfundimtar
50%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 4 56
Detyrat
1 10 10
Gjysmë finale
1 10 10
Provimi përfundimtar
1 10 10
Të tjera
0 0 0
Ngarkesa totale e punës
150
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
6.00
ECTS
6.00