Studime të Avancuara në Përkthim

Print

Irena Shehu, PhD

Kodi
ELL 440
Emri
Studime të Avancuara në Përkthim
Semestri
0
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
6.00
Përshkrimi

Ky kurs është organizuar si një panel me qëllim që studentët të punojnë në përkthimin e teksteve letrare. Gjatë diskutimeve në grup studentët do të mësojnë rreth strategjive të përkthimit dhe do të vlerësojnë punën e të tjerëve.

Objektivat

• Studentet do te kene aftesi me te mira ne te kuptuarin dhe perkthimin e nje teksti • Studentet do te permisojne shpejtesine dhe saktesine ne perkthimin e teksteve letrare • Studentet do te permisojne edh eaftesite e tyre redaktuese

Java
Tema
1
Teoria dhe Praktika e Përkthimit . Diskutohen Llojet e Përkthimi , problematikat dhe nënkuptimet. Rference:Jiri Levy ( 2011)
2
Përkthimi i poezisë;Vargëzimi dhe llojet e tij. Prapapërkthimi dhe hapat qe duhen ndjekur ne perkthimin e nje poezie.Bassnett and Lefevere, (2001)
3
Praktikë Përkthimore dhe Krahasuese: Poezi/poema të përzgjedhura DSiskiutim mbi alternativat e mundshme te perkthimit, fokusi ne rimen dhe metriken e poezise
4
Togfjalëshi i lirë dhe stilistika e diskursit të prozës : Strategjitë për gjegjësin, Praktikë Përkthimore: tekste të përzgjedhura
5
Togfjalëshi i lirë dhe stilistika e diskursit të prozës : Strategjitë për gjegjësin, Praktikë Përkthimore: tekste të përzgjedhura.Munday, J.(2012)
6
Aspekte kulturore|: Përkthimi i idiomave dhe shprehjeve frazeologjike; Stili dhe përkthimi; Praktikë përkthimore-krahasuese.Jiri Levy ( 2011)
7
Aspekte kulturore|: Përkthimi i idiomave dhe shprehjeve frazeologjike; Stili dhe përkthimi; Praktikë përkthimore-krahasuese.Jiri Levy ( 2011)
8
Përkthimi i titujve, akronimeve dhe shkurtesat ligjerimore ; Redaktimi i tekstit; Praktikë Përkthimore. Bassnett and Lefevere, (2001)
9
Përkthimi Pragmat.ik sot : Metodat interaktive & para-përkthimore ; Përthyeshmëria dhe pa-përthyeshmëria .Ashley Chantler ,Carla Dente (2009)
10
Përkthimi audio-vizual; titrat dhe dublimi
11
Përkthimi audio-vizual; titrat dhe dublimi
12
Përkthimi i terminologjie. Nadrje ne grupe me ne fokus terminiologjine e fushave te ndryshme.
13
Përkthimi i termave ligjorë. Perkthime noteriale e dokumentave ligjore.Ashley Chantler ,Carla Dente (2009)
14
Praktikë Përkthimore : Perkthimi Konsekutiv dhe Simultan.
15
Praktikë Përkthimore : Perkthimi Konsekutiv dhe Simultan
16
Provimi final
1
Studentët do të mund të përkthejnë tekste letrare.
2
Studentët do të krahasojnë dhe vlerësojnë tekstet e përkthyera.
3
Studentët do të perballen me vështirësitë e përkthimit te poezisë, idiomave dhe shprehjeve frazeologjike
4
Studentët do të njihen me qasjet e problematikat e praktikave letrare përkthimore
5
Studentët do të prkatikojnë strategji dhe teknika të ndryshme për të gjetur gjegjësin
6
Studentët do të njihen me qasjet e problematikat e praktikave përkthimore te terminologjive te ndryshme
7
Studentët do të prkatikojnë strategji dhe teknika të ndryshme për të gjetur gjegjësin ne perkthim konsekutiv dhe simultan
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
1 25% 25%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
1 25% 25%
Detyra
0 0% 0%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
1 20% 20%
Përqindja totale e vlerësimit
70%
Përqindja e provimit përfundimtar
30%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 6 84
Detyrat
1 1 1
Gjysmë finale
1 1 1
Provimi përfundimtar
1 1 1
Të tjera
0 0 0
Ngarkesa totale e punës
151
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
6.04
ECTS
6.00