- Kodi
- ELL 440
- Emri
- Studime të Avancuara në Përkthim
- Semestri
- 0
- Leksione
- 4.00
- Seminare
- 0.00
- Laboratore
- 0.00
- Kredite
- 4.00
- ECTS
- 6.00
- Përshkrimi
-
Ky kurs është organizuar si një panel me qëllim që studentët të punojnë në përkthimin e teksteve letrare. Gjatë diskutimeve në grup studentët do të mësojnë rreth strategjive të përkthimit dhe do të vlerësojnë punën e të tjerëve.
- Objektivat
-
• Studentet do te kene aftesi me te mira ne te kuptuarin dhe perkthimin e nje teksti • Studentet do te permisojne shpejtesine dhe saktesine ne perkthimin e teksteve letrare • Studentet do te permisojne edh eaftesite e tyre redaktuese
- Java
- Tema
- 1
- Teoria dhe Praktika e Përkthimit . Diskutohen Llojet e Përkthimi , problematikat dhe nënkuptimet. Rference:Jiri Levy ( 2011)
- 2
- Përkthimi i poezisë;Vargëzimi dhe llojet e tij. Prapapërkthimi dhe hapat qe duhen ndjekur ne perkthimin e nje poezie.Bassnett and Lefevere, (2001)
- 3
- Praktikë Përkthimore dhe Krahasuese: Poezi/poema të përzgjedhura DSiskiutim mbi alternativat e mundshme te perkthimit, fokusi ne rimen dhe metriken e poezise
- 4
- Togfjalëshi i lirë dhe stilistika e diskursit të prozës : Strategjitë për gjegjësin, Praktikë Përkthimore: tekste të përzgjedhura
- 5
- Togfjalëshi i lirë dhe stilistika e diskursit të prozës : Strategjitë për gjegjësin, Praktikë Përkthimore: tekste të përzgjedhura.Munday, J.(2012)
- 6
- Aspekte kulturore|: Përkthimi i idiomave dhe shprehjeve frazeologjike; Stili dhe përkthimi; Praktikë përkthimore-krahasuese.Jiri Levy ( 2011)
- 7
- Aspekte kulturore|: Përkthimi i idiomave dhe shprehjeve frazeologjike; Stili dhe përkthimi; Praktikë përkthimore-krahasuese.Jiri Levy ( 2011)
- 8
- Përkthimi i titujve, akronimeve dhe shkurtesat ligjerimore ; Redaktimi i tekstit; Praktikë Përkthimore. Bassnett and Lefevere, (2001)
- 9
- Përkthimi Pragmat.ik sot : Metodat interaktive & para-përkthimore ; Përthyeshmëria dhe pa-përthyeshmëria .Ashley Chantler ,Carla Dente (2009)
- 10
- Përkthimi audio-vizual; titrat dhe dublimi
- 11
- Përkthimi audio-vizual; titrat dhe dublimi
- 12
- Përkthimi i terminologjie. Nadrje ne grupe me ne fokus terminiologjine e fushave te ndryshme.
- 13
- Përkthimi i termave ligjorë. Perkthime noteriale e dokumentave ligjore.Ashley Chantler ,Carla Dente (2009)
- 14
- Praktikë Përkthimore : Perkthimi Konsekutiv dhe Simultan.
- 15
- Praktikë Përkthimore : Perkthimi Konsekutiv dhe Simultan
- 16
- Provimi final
- 1
- Studentët do të mund të përkthejnë tekste letrare.
- 2
- Studentët do të krahasojnë dhe vlerësojnë tekstet e përkthyera.
- 3
- Studentët do të perballen me vështirësitë e përkthimit te poezisë, idiomave dhe shprehjeve frazeologjike
- 4
- Studentët do të njihen me qasjet e problematikat e praktikave letrare përkthimore
- 5
- Studentët do të prkatikojnë strategji dhe teknika të ndryshme për të gjetur gjegjësin
- 6
- Studentët do të njihen me qasjet e problematikat e praktikave përkthimore te terminologjive te ndryshme
- 7
- Studentët do të prkatikojnë strategji dhe teknika të ndryshme për të gjetur gjegjësin ne perkthim konsekutiv dhe simultan
- Sasia Përqindja Përqindja totale
- Gjysmë finale
- 1 25% 25%
- Kuize
- 0 0% 0%
- Projekte
- 1 25% 25%
- Detyra
- 0 0% 0%
- Laboratorët
- 0 0% 0%
- Pjesëmarrja në mësim
- 1 20% 20%
- Përqindja totale e vlerësimit
- 70%
- Përqindja e provimit përfundimtar
- 30%
- Përqindja totale
- 100%
- Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
- Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
- 16 4 64
- Orë studimi jashtë klasës
- 14 6 84
- Detyrat
- 1 1 1
- Gjysmë finale
- 1 1 1
- Provimi përfundimtar
- 1 1 1
- Të tjera
- 0 0 0
- Ngarkesa totale e punës
- 151
- Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
- 6.04
- ECTS
- 6.00