Studime të Avancuara në Përkthim

Print

Irena Shehu, PhD

Kodi
ELL 440
Emri
Studime të Avancuara në Përkthim
Semestri
0
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
6.00
Përshkrimi

Ky kurs është organizuar si një panel me qëllim që studentët të punojnë në përkthimin e teksteve letrare. Gjatë diskutimeve në grup studentët do të mësojnë rreth strategjive të përkthimit dhe do të vlerësojnë punën e të tjerëve.

Objektivat

Objektivi i këtij kursi është stërvitja e studentëve në një nivel më të lartë në kuptimin dhe përkthimin e gjuhëve përkatëse. Studentët do të përmirësojnë shpejtësinë dhe saktësinë në përkthimin e teksteve Letrare. Studenti do të ushtrojë dhe aftësitë redaktuese dhe korrektuese.

Java
Tema
1
Teoria dhe Praktika e Përkthimit , Llojet e Përkthimi , problematikat dhe nënkuptimet
2
Vargëzimi: llojet, Përkthimi i poezisë; Prapapërkthimi
3
Praktikë Përkthimore dhe Krahasuese: Poezi/poema të përzgjedhura
4
Togfjalëshi i lirë dhe stilistika e diskursit të prozës : Strategjitë për gjegjësin, Praktikë Përkthimore: tekste të përzgjedhura
5
Togfjalëshi i lirë dhe stilistika e diskursit të prozës : Strategjitë për gjegjësin, Praktikë Përkthimore: tekste të përzgjedhura
6
Aspekte kulturore|: Përkthimi i idiomave dhe shprehjeve frazeologjike; Stili dhe përkthimi; Praktikë përkthimore-krahasuese
7
Aspekte kulturore|: Përkthimi i idiomave dhe shprehjeve frazeologjike; Stili dhe përkthimi; Praktikë përkthimore-krahasuese
8
Përkthimi i titujve, akronimeve dhe shkurtesat ligjerimore ; Redaktimi i tekstit; Praktikë Përkthimore
9
Përkthimi Pragmatik sot : Metodat interaktive & para-përkthimore ; Përthyeshmëria dhe pa-përthyeshmëria
10
Përkthimi audio-vizual; titrat dhe dublimi
11
Përkthimi audio-vizual; titrat dhe dublimi
12
Përkthimi i termave ligjorë. Perkthime noteriale e dokumentave ligjore
13
Përkthimi i termave ligjorë. Perkthime noteriale e dokumentave ligjore
14
Praktikë Përkthimore : Perkthimi Konsekutiv dhe Simultan
15
Praktikë Përkthimore : Perkthimi Konsekutiv dhe Simultan
16
Provimi final
1
Studentët do të mund të përkthejnë tekste letrare.
2
Studentët do të krahasojnë dhe vlerësojnë tekstet e përkthyera.
3
Studentët do të perballen me vështirësitë e përkthimit te poezisë, idiomave dhe shprehjeve frazeologjike
4
Studentët do të njihen me qasjet e problematikat e praktikave letrare përkthimore
5
Studentët do të prkatikojnë strategji dhe teknika të ndryshme për të gjetur gjegjësin
6
Studentët do të njihen me qasjet e problematikat e praktikave përkthimore te terminologjive te ndryshme
7
Studentët do të prkatikojnë strategji dhe teknika të ndryshme për të gjetur gjegjësin ne perkthim konsekutiv dhe simultan
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
0 0% 0%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
1 30% 30%
Detyra
1 40% 40%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
0 0% 0%
Përqindja totale e vlerësimit
70%
Përqindja e provimit përfundimtar
30%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 3 42
Detyrat
2 10 20
Gjysmë finale
0 0 0
Provimi përfundimtar
1 5 5
Të tjera
1 10 10
Ngarkesa totale e punës
141
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
5.64
ECTS
6.00