Përkthim Terminologjie

Print

Edona Llukacaj, PhD

Kodi
ELL 342
Emri
Përkthim Terminologjie
Semestri
6
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
5.00
Përshkrimi

Ky kurs i qaset disiplines së përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë, ai teorik dhe ai praktik, duke u fokusuar edhe në etikën e kësaj fushe. Kursi do të trajtojë historinë e përkthimit, duke u fokusuar në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin, zgjedhjen dhe qendrimin e përkthyesit gjatë trajtimit të një lloji të caktuar teksti. Ai do të fokusohet gjithashtu në zgjedhjen e terminologjisë adekuate, duke marrë në konsideratë një sërë tekstesh, nga ato ne gjuhen e perditshme në ato akademike dhe nga ato shkencore në ato letrare.

Objektivat

Të pajisë studentët me formim teorik në përkthim T'i ndihmojë ata të fitojnë aftësitë bazë dhe strategjitë efektive në fusha të ndryshme, duke përfshirë fushën e komunikimit masiv, politikës, diplomacisë, jurisprudences, shkencave dhe letërsisë.

Java
Tema
1
Hyrje Rishikimi i strategjive të përgjithshme dhe te pervecme të përkthimit Rishikimi i qasjeve/teorive bashkekohere te perkthimit
2
Rishikimi i Teorisë së Qëllimit / Ekuivalencës & Funksionit; Teoria e Skopos / Jakobson –intra / ndër / ndërsemiotike; Klasifikimet binare (I hapur kundrejt fjalë për fjalë / kuptimore vs komunikuese / të fshehta vs të dukshme / shpjeguese vs te nenkuptuara)
3
Përkthimi nga këndvështrimi gjuhësor Rishikimi i ndryshimeve në përkthim Përkthimi nga një këndvështrim kulturor
4
Përkthimi dhe perkthimi oral Përkthimi akademik dhe përkthimi i përgjithshëm Praktike
5
Përkthimi i makinizuar (MT) Perkthimi me kompjuter (CAT) Avantazhet dhe dizavantazhet e tyre Lokalizimi & Globalizmi Përkthimi terminologjik
6
Përkthimi në shkencë Perkthimi ne Mjekesi/ Farmaceutike/ Kimi/ Biologji etj. Përkthim artikulli / Praktikë
7
Perkthimi ligjor/ Perkthimi i dokumentave ligjore Perkthimi i permbatjes ligjore Praktike
8
Provimi gjysmefinal
9
Përkthimi ne politike Përkthimi i gjuhes diplomatike Përkthim dhe interpretimi në entitete shumëkombëshe Praktike
10
Përkthimi ne politike; Krijimi dhe Strukturimi i ligjerimit Përkthimi i ligjërimit politik Praktike
11
Perkthimi ne Media Gjuha e gazetarise perkthimi i lajmit/ rishkrimi dhe rikrijimi Praktike e perkthimit komunikativ
12
Perkthimi per Marketing Rishkrimi / rikrijimi i permbajtjes se reklamave/mesazhit promocional Praktike e perkthimit te tekstit kulturor
13
Përkthimi letrar Përkthimi i veprave letrare Përkthimi i dialektit dhe zhargonit Praktike
14
Perkthimi letrar (vijon): Përkthimi i veprave letrare poetike Perkthimi idiomatik Praktike
15
Perseritje e pergjithshme Prezantimet e studenteve
16
Provim Final
1
Njohja e përkthimit si disiplinë dhe fazat e tij të zhvillimit deri me tani
2
Identifikimi i qasjeve te ndryshme bashkëkohore ndaj përkthimit nga ana e studenteve
3
Pajisja e studentëve me njohuritë terminologjike te nevojshme në fusha te ndryshme te përkthimit
4
Ngritja e nivelit gjuhësor tek studentët
5
Aftësimi i studentëve për të përkthyer tekste të fushave të ndryshme
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
1 30% 30%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
0 0% 0%
Detyra
1 20% 20%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
0 0% 0%
Përqindja totale e vlerësimit
50%
Përqindja e provimit përfundimtar
50%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 3 42
Detyrat
1 7 7
Gjysmë finale
1 6 6
Provimi përfundimtar
1 6 6
Të tjera
0 0 0
Ngarkesa totale e punës
125
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
5.00
ECTS
5.00