- Kodi
- ELL 341
- Emri
- Hyrje në Përkthim
- Semestri
- 5
- Leksione
- 4.00
- Seminare
- 0.00
- Laboratore
- 0.00
- Kredite
- 4.00
- ECTS
- 5.00
- Përshkrimi
-
Ky kurs e trajton artin dhe shkencën e përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë i teorisë dhe praktikës, duke u përqëndruar gjithashtu në etikën e fushës. Kursi do të studiojë historinë e përkthimit, duke u përqëndruar në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin dhe zgjedhjet e përkthyesve ndërsa merren me një lloj të caktuar teksti.
- Objektivat
-
Objektivat e këtij kursi përfshijnë: - Pajisjen e studentëve me formim teorik mbi përkthimin dhe aftësitë bazë dhe strategjitë efektive për të përkthyer lloje të ndryshme tekstesh. - Të ndihmojë studentët në zhvillimin e vetëdijes për një sërë strategjish dhe teknikash të përdorura për të përkthyer. - Të ndihmojë studentët të kuptojnë një sërë çështjesh strukturore dhe ndikimin e tyre në kuptim. - Të mundësojë studentët të njohin teoritë e përkthimit dhe zhvillimet e rëndësishme në studimet e përkthimit - Të përdorin në mënyrë efektive mjetet dhe burimet e përkthimit; të analizojnë tekstet, strukturat dhe kontekstet për të identifikuar strategjitë e përshtatshme të përkthimit
- Java
- Tema
- 1
- Hyrje: Roli i përkthyesit Si te behemi perkthyes te mire? (Qasja Pragmatike) Introducing Translation Studies (2022), pp. 7- 24
- 2
- Ngritja dhe historia e përkthimit Përkthimi si gjuhë e gjuhëve; si fushë studimi ndërdisiplinore Llojet formale të përkthimit Introducing Translation Studies (2022), pp. 29-49
- 3
- Klasifikimi semiotik i Jakobson –intralingual, interlingual, intersemiotic; Teoritë bashkëkohore të përkthimit Introducing Translation Studies (2022), pp. 50-62
- 4
- Strategjitë e përgjithshme (pragmatike) të përkthimit: Përkthim fjalë për fjalë; Përkthim fjalë për fjalë; Përkthim besnik; Përkthimi semantik; Përkthim komunikativ; Përkthim idiomatik; Përkthim falas; Përkthim përshtatës (Përshtatja) Introducing Translation Studies (2022), pp.186-194
- 5
- Ekuivalenca/ Funksionaliteti/ Qëllimi Teoria e Skopos në Përkthim Introducing Translation Studies (2022), f. 126-140 (Pragmatike) Teknika Lokale të Përkthimit Introducing Translation Studies (2022), pp. 74-80
- 6
- Klasifikimet binare të përkthimit: – i lirë kundrejt fjalëpërfjalshëm – semantik kundrejt komunikues (Newmark) Introducing Translation Studies (2022), fq. 71-73 – fshehta kundër të dukshme (House) Introducing Translation Studies (2022), f. 145-8
- 7
- Shtëpia dhe Huaja / Shpjegim ose nënkuptim Introducing Translation Studies (2022), f. 130-140 Perseritje e temave te meparshme
- 8
- Provim Gjysmëfinal
- 9
- Përkthimi dhe Kultura Koncepti i ndryshimit kulturor, Realia, Koncepti i levızjeve në perkthim Introducing Translation Studies (2022), pp 190-195
- 10
- Shtimi ose heqja e informacionit: Ndryshimi i nivelit të formalitetit / i aktit të të folurit / i koherences Introducing Translation Studies (2022), pp 95-100
- 11
- Filozofitë bashkëkohore të përkthimit dhe ndikimi i tyre në përkthim Ndikimi i marksizmit, feminizmit etj. Manipulimi & Ideologjitë; Censura në Përkthim Introducing Translation Studies (2022), f. 195-220
- 12
- Përkthimi në fusha te caktuara, terminologjia dhe fjaloret (ne Mjekësi /Biologji /Kimi/ Fizikë etj.) Perkthimi ne fusha te caktuara dhe qasja (Përkthimi ligjor si përkthim funksional) Introducing Translation Studies (2022), f. 222-235
- 13
- Përkthimi ne media (transediting & transcreation) Perkthimi ne marketing dhe Lokalizimi Introducing Translation Studies (2022), pp. 287-300
- 14
- Perkthimi me makine (MT) Perkthimi me Kompjuter (CAT) Cfare (nuk) eshte perkthimi
- 15
- Perseritje e temave te meparshme Praktike
- 16
- Provim Final
- 1
- Njohja e zhvillimit te përkthimit si disiplinë dhe fazat e zhvillimit deri me sot
- 2
- Njohja e teorive, strategjive të ndryshme, shkollave dhe llojeve të përkthimit
- 3
- Kultivimi i aftësive për të identifikuar metodat dhe teknikat e përdorura për të përkthyer një tekst të caktuar
- 4
- Kultivimi aftësisë se studentëve për të gjykuar vlerën estetike dhe etike të teksteve të përkthyera
- 5
- Vlerësimi përdorimin shprehës të gjuhës si një veprimtari themelore dhe mbështetëse e njeriut
- Sasia Përqindja Përqindja totale
- Gjysmë finale
- 1 30% 30%
- Kuize
- 0 0% 0%
- Projekte
- 0 0% 0%
- Detyra
- 1 20% 20%
- Laboratorët
- 0 0% 0%
- Pjesëmarrja në mësim
- 0 0% 0%
- Përqindja totale e vlerësimit
- 50%
- Përqindja e provimit përfundimtar
- 50%
- Përqindja totale
- 100%
- Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
- Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
- 16 4 64
- Orë studimi jashtë klasës
- 14 3 42
- Detyrat
- 1 5 5
- Gjysmë finale
- 1 6 6
- Provimi përfundimtar
- 1 8 8
- Të tjera
- 0 0 0
- Ngarkesa totale e punës
- 125
- Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
- 5.00
- ECTS
- 5.00