Hyrje në Përkthim

Print

Edona Llukacaj, PhD

Kodi
ELL 341
Emri
Hyrje në Përkthim
Semestri
5
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
5.00
Përshkrimi

Ky kurs e trajton artin dhe shkencën e përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë i teorisë dhe praktikës, duke u përqëndruar gjithashtu në etikën e fushës. Kursi do të studiojë historinë e përkthimit, duke u përqëndruar në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin dhe zgjedhjet e përkthyesve ndërsa merren me një lloj të caktuar teksti.

Objektivat

Objektivat e këtij kursi përfshijnë: - Pajisjen e studentëve me formim teorik mbi përkthimin dhe aftësitë bazë dhe strategjitë efektive për të përkthyer lloje të ndryshme tekstesh. - Të ndihmojë studentët në zhvillimin e vetëdijes për një sërë strategjish dhe teknikash të përdorura për të përkthyer. - Të ndihmojë studentët të kuptojnë një sërë çështjesh strukturore dhe ndikimin e tyre në kuptim. - Të mundësojë studentët të njohin teoritë e përkthimit dhe zhvillimet e rëndësishme në studimet e përkthimit - Të përdorin në mënyrë efektive mjetet dhe burimet e përkthimit; të analizojnë tekstet, strukturat dhe kontekstet për të identifikuar strategjitë e përshtatshme të përkthimit

Java
Tema
1
Hyrje: Roli i përkthyesit Si te behemi perkthyes te mire? (Qasja Pragmatike) Introducing Translation Studies (2022), pp. 7- 24
2
Ngritja dhe historia e përkthimit Përkthimi si gjuhë e gjuhëve; si fushë studimi ndërdisiplinore Llojet formale të përkthimit Introducing Translation Studies (2022), pp. 29-49
3
Klasifikimi semiotik i Jakobson –intralingual, interlingual, intersemiotic; Teoritë bashkëkohore të përkthimit Introducing Translation Studies (2022), pp. 50-62
4
Strategjitë e përgjithshme (pragmatike) të përkthimit: Përkthim fjalë për fjalë; Përkthim fjalë për fjalë; Përkthim besnik; Përkthimi semantik; Përkthim komunikativ; Përkthim idiomatik; Përkthim falas; Përkthim përshtatës (Përshtatja) Introducing Translation Studies (2022), pp.186-194
5
Ekuivalenca/ Funksionaliteti/ Qëllimi Teoria e Skopos në Përkthim Introducing Translation Studies (2022), f. 126-140 (Pragmatike) Teknika Lokale të Përkthimit Introducing Translation Studies (2022), pp. 74-80
6
Klasifikimet binare të përkthimit: – i lirë kundrejt fjalëpërfjalshëm – semantik kundrejt komunikues (Newmark) Introducing Translation Studies (2022), fq. 71-73 – fshehta kundër të dukshme (House) Introducing Translation Studies (2022), f. 145-8
7
Shtëpia dhe Huaja / Shpjegim ose nënkuptim Introducing Translation Studies (2022), f. 130-140 Perseritje e temave te meparshme
8
Provim Gjysmëfinal
9
Përkthimi dhe Kultura Koncepti i ndryshimit kulturor, Realia, Koncepti i levızjeve në perkthim Introducing Translation Studies (2022), pp 190-195
10
Shtimi ose heqja e informacionit: Ndryshimi i nivelit të formalitetit / i aktit të të folurit / i koherences Introducing Translation Studies (2022), pp 95-100
11
Filozofitë bashkëkohore të përkthimit dhe ndikimi i tyre në përkthim Ndikimi i marksizmit, feminizmit etj. Manipulimi & Ideologjitë; Censura në Përkthim Introducing Translation Studies (2022), f. 195-220
12
Përkthimi në fusha te caktuara, terminologjia dhe fjaloret (ne Mjekësi /Biologji /Kimi/ Fizikë etj.) Perkthimi ne fusha te caktuara dhe qasja (Përkthimi ligjor si përkthim funksional) Introducing Translation Studies (2022), f. 222-235
13
Përkthimi ne media (transediting & transcreation) Perkthimi ne marketing dhe Lokalizimi Introducing Translation Studies (2022), pp. 287-300
14
Perkthimi me makine (MT) Perkthimi me Kompjuter (CAT) Cfare (nuk) eshte perkthimi
15
Perseritje e temave te meparshme Praktike
16
Provim Final
1
Njohja e zhvillimit te përkthimit si disiplinë dhe fazat e zhvillimit deri me sot
2
Njohja e teorive, strategjive të ndryshme, shkollave dhe llojeve të përkthimit
3
Kultivimi i aftësive për të identifikuar metodat dhe teknikat e përdorura për të përkthyer një tekst të caktuar
4
Kultivimi aftësisë se studentëve për të gjykuar vlerën estetike dhe etike të teksteve të përkthyera
5
Vlerësimi përdorimin shprehës të gjuhës si një veprimtari themelore dhe mbështetëse e njeriut
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
1 30% 30%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
0 0% 0%
Detyra
1 20% 20%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
0 0% 0%
Përqindja totale e vlerësimit
50%
Përqindja e provimit përfundimtar
50%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 3 42
Detyrat
1 5 5
Gjysmë finale
1 6 6
Provimi përfundimtar
1 8 8
Të tjera
0 0 0
Ngarkesa totale e punës
125
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
5.00
ECTS
5.00