- Kodi
- ELL 342
- Emri
- Përkthim Terminologjie
- Semestri
- 6
- Leksione
- 4.00
- Seminare
- 0.00
- Laboratore
- 0.00
- Kredite
- 4.00
- ECTS
- 5.00
- Përshkrimi
-
Ky kurs i qaset artit të përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë, ai teorik dhe ai praktik, duke u fokusuar edhe në etikën e kësaj fushe. Kursi do të trajtojë historinë e përkthimit, duke u fokusuar në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin, zgjedhjen dhe qendrimin e përkthyesit gjatë trajtimit të një lloji të caktuar teksti. Ai do të fokusohet gjithashtu në zgjedhjen e terminologjisë adekuate, duke marrë në konsideratë një sërë tekstesh, nga ato ne gjuhen e perditshme në ato akademike dhe nga ato shkencore në ato letrare.
- Objektivat
-
Të pajisë studentët me formim teorik mbi përkthimin dhe t'i ndihmojë ata të fitojnë aftësitë bazë dhe strategjitë efektive në përkthimin e përdorimit të strategjive dhe terminologjisë adekuate në fusha të ndryshme, duke përfshirë fushën e komunikimit masiv, politikës, diplomacisë, ligjit dhe letërsisë.
- Java
- Tema
- 1
- Hyrje Rishikimi i strategjive të përgjithshme dhe te pervecme të përkthimit Rishikimi i qasjeve/teorive bashkekohere te perkthimit
- 2
- Rishikimi i Teorisë së Qëllimit / Ekuivalencës & Funksionit; Teoria e Skopos / Jakobson –intra / ndër / ndërsemiotike; Klasifikimet binare ( I hapur kundrejt fjalë për fjalë / kuptimore vs komunikuese / të fshehta vs të dukshme / shpjeguese vs te nenkuptuara
- 3
- Përkthimi nga këndvështrimi gjuhësor Rishikimi i ndryshimeve në përkthim Përkthimi nga një këndvështrim kulturor
- 4
- Përkthimi dhe perkthimi oral Përkthimi akademik dhe përkthimi i përgjithshëm/ Praktike
- 5
- Përkthimi i makinizuar (MT) Perkthimi me kompjuter (CAT) Avantazhet dhe dizavantazhet e tyre Lokalizimi & Përkthimi terminologjik
- 6
- Përkthimi në shkencë Mjekesi/ Farmaceutike/ Kimi/ Biologji etj. Përkthim artikulli / Praktikë
- 7
- Perkthimi ligjor Perkthimi i dokumentave ligjor Perkthimi i permbatjes ligjore Praktike
- 8
- Provimi gjysmefinal
- 9
- Përkthimi politik Përkthimi i gjuhes diplomatike Përkthim dhe interpretimi në entitete shumëkombëshe Praktike
- 10
- Përkthimi politik Krijimi dhe Strukturimi i ligjerimit Perkthimi i ligjërimit politik
- 11
- Perkthimi ne Media Gjuha e gazetarise perkthimi i lajmit/ rishkrimi dhe rikrijimi Praktike e perkthimit komunikativ
- 12
- Perkthimi per Marketing Rishkrimi / rikrijimi i permbajtjes se reklamave/mesazhit promocional Praktike e perkthimit te tekstit kulturor
- 13
- Përkthimi letrar Përkthimi i veprave letrare Përkthimi i dialektit dhe zhargonit Praktike
- 14
- Përkthimi letrar Perkthimi i veprave letrare poetike Perkthimi idiomatik
- 15
- Projekte Perseritje e pergjithshme
- 16
- Provim Final
- 1
- Njohja e përkthimit si disiplinë dhe fazat e tij të zhvillimit deri me tani
- 2
- Identifikoni qasjet e ndryshme bashkëkohore ndaj përkthimit
- 3
- Pajisja e studentëve me njohuritë terminologjike te nevojshme në fusha te ndryshme te përkthimit
- 4
- Ngritja e nivelit gjuhësor tek studentët
- 5
- Aftësimi i studentëve për të përkthyer tekste të fushave të ndryshme
- Sasia Përqindja Përqindja totale
- Gjysmë finale
- 1 30% 30%
- Kuize
- 0 0% 0%
- Projekte
- 1 20% 20%
- Detyra
- 1 10% 10%
- Laboratorët
- 0 0% 0%
- Pjesëmarrja në mësim
- 0 0% 0%
- Përqindja totale e vlerësimit
- 60%
- Përqindja e provimit përfundimtar
- 40%
- Përqindja totale
- 100%
- Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
- Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
- 16 4 64
- Orë studimi jashtë klasës
- 14 2 28
- Detyrat
- 2 8 16
- Gjysmë finale
- 1 8 8
- Provimi përfundimtar
- 1 9 9
- Të tjera
- 0 0 0
- Ngarkesa totale e punës
- 125
- Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
- 5.00
- ECTS
- 5.00