Përkthim Terminologjie

Print

Edona Llukacaj, PhD

Kodi
ELL 342
Emri
Përkthim Terminologjie
Semestri
6
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
5.00
Përshkrimi

Ky kurs i qaset artit të përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë, ai teorik dhe ai praktik, duke u fokusuar edhe në etikën e kësaj fushe. Kursi do të trajtojë historinë e përkthimit, duke u fokusuar në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin, zgjedhjen dhe qendrimin e përkthyesit gjatë trajtimit të një lloji të caktuar teksti. Ai do të fokusohet gjithashtu në zgjedhjen e terminologjisë adekuate, duke marrë në konsideratë një sërë tekstesh, nga ato ne gjuhen e perditshme në ato akademike dhe nga ato shkencore në ato letrare.

Objektivat

Të pajisë studentët me formim teorik mbi përkthimin dhe t'i ndihmojë ata të fitojnë aftësitë bazë dhe strategjitë efektive në përkthimin e përdorimit të strategjive dhe terminologjisë adekuate në fusha të ndryshme, duke përfshirë fushën e komunikimit masiv, politikës, diplomacisë, ligjit dhe letërsisë.

Java
Tema
1
Hyrje Rishikimi i strategjive të përgjithshme dhe te pervecme të përkthimit Rishikimi i qasjeve/teorive bashkekohere te perkthimit
2
Rishikimi i Teorisë së Qëllimit / Ekuivalencës & Funksionit; Teoria e Skopos / Jakobson –intra / ndër / ndërsemiotike; Klasifikimet binare ( I hapur kundrejt fjalë për fjalë / kuptimore vs komunikuese / të fshehta vs të dukshme / shpjeguese vs te nenkuptuara
3
Përkthimi nga këndvështrimi gjuhësor Rishikimi i ndryshimeve në përkthim Përkthimi nga një këndvështrim kulturor
4
Përkthimi dhe perkthimi oral Përkthimi akademik dhe përkthimi i përgjithshëm/ Praktike
5
Përkthimi i makinizuar (MT) Perkthimi me kompjuter (CAT) Avantazhet dhe dizavantazhet e tyre Lokalizimi & Përkthimi terminologjik
6
Përkthimi në shkencë Mjekesi/ Farmaceutike/ Kimi/ Biologji etj. Përkthim artikulli / Praktikë
7
Perkthimi ligjor Perkthimi i dokumentave ligjor Perkthimi i permbatjes ligjore Praktike
8
Provimi gjysmefinal
9
Përkthimi politik Përkthimi i gjuhes diplomatike Përkthim dhe interpretimi në entitete shumëkombëshe Praktike
10
Përkthimi politik Krijimi dhe Strukturimi i ligjerimit Perkthimi i ligjërimit politik
11
Perkthimi ne Media Gjuha e gazetarise perkthimi i lajmit/ rishkrimi dhe rikrijimi Praktike e perkthimit komunikativ
12
Perkthimi per Marketing Rishkrimi / rikrijimi i permbajtjes se reklamave/mesazhit promocional Praktike e perkthimit te tekstit kulturor
13
Përkthimi letrar Përkthimi i veprave letrare Përkthimi i dialektit dhe zhargonit Praktike
14
Përkthimi letrar Perkthimi i veprave letrare poetike Perkthimi idiomatik
15
Projekte Perseritje e pergjithshme
16
Provim Final
1
Njohja e përkthimit si disiplinë dhe fazat e tij të zhvillimit deri me tani
2
Identifikoni qasjet e ndryshme bashkëkohore ndaj përkthimit
3
Pajisja e studentëve me njohuritë terminologjike te nevojshme në fusha te ndryshme te përkthimit
4
Ngritja e nivelit gjuhësor tek studentët
5
Aftësimi i studentëve për të përkthyer tekste të fushave të ndryshme
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
1 30% 30%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
1 20% 20%
Detyra
1 10% 10%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
0 0% 0%
Përqindja totale e vlerësimit
60%
Përqindja e provimit përfundimtar
40%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 2 28
Detyrat
2 8 16
Gjysmë finale
1 8 8
Provimi përfundimtar
1 9 9
Të tjera
0 0 0
Ngarkesa totale e punës
125
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
5.00
ECTS
5.00