Hyrje në Përkthim

Print

Edona Llukacaj, PhD

Kodi
ELL 341
Emri
Hyrje në Përkthim
Semestri
5
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
5.00
Përshkrimi

Ky kurs e trajton artin dhe shkencën e përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë i teorisë dhe praktikës, duke u përqëndruar gjithashtu në etikën e fushës. Kursi do të studiojë historinë e përkthimit, duke u përqëndruar në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin dhe zgjedhjet e përkthyesve ndërsa merren me një lloj të caktuar teksti.

Objektivat

T'i japë studentëve njohuri baze dhe formim teorik mbi përkthimin, si dhe t’i ndihmojë ata të marrin aftësitë themelore dhe strategjitë efektive të perkthimit standart ne fusha të ndryshme, përfshirë përkthimin në fushën e masmedias, politikës, diplomacisë, jurisprudences dhe letërsisë.

Java
Tema
1
Hyrje: Çfarë është Përkthimi? Zhvillimi dhe historia e përkthimit Roli i përkthyesit
2
Gjuhësia dhe Përkthimi Teoritë (bashkekohore) te përkthimit
3
Strategjitë e përgjithshme të përkthimit Klasifikimi semiotik i Jakobson –intralingual, interlingual, intersemiotic;
4
Qëllimi, ekuivalenca dhe funksioni Teoria e Skopos, binare: - i lire/fjale per fjale - semantik vs komunikues (Newmark)
5
Strategjitë (Pragmatike) te Përkthimit Shpjegimi ose implikimi Domestication and Foreignzation / – covert vs. overt (House)
6
Qasjet ne perkthim Teknikat e pervecme ne perkthim
7
Përkthimi dhe Kultura Koncepti i ndryshimit kulturor, Realia, Koncepti i levızjeve në përkthim
8
Provim Gjysmëfinal
9
Shtimi ose heqja e informacionit: Ndryshimi i nivelit të formalitetit / i aktit të të folurit / i koherences
10
Filozofia bashkëkohore e përkthimit me fokus lëvizjen gjinore Manipulimi & ideologjia etj. Praktike
11
Përkthimi në fusha te caktuara dhe terminologjia (Mjekësi / Biologji / Kimi / Fizike etj.) Fjaloret e pershtatur
12
Përkthimi ligjor Përkthimi funksional Praktike
13
Përkthimi ne media (transediting & transcreation) Praktike
14
Perkthimi ne marketing Përkthimi komunikues Praktikë
15
Perseritje e temave te meparshme Praktike
16
Provim Final
1
Njohja e zhvillimit te përkthimit si disiplinë dhe fazat e zhvillimit deri me sot
2
Njohja e teorive, strategjive të ndryshme, shkollave dhe llojeve të përkthimit
3
Kultivimi i aftësive për të identifikuar metodat dhe teknikat e përdorura për të përkthyer një tekst të caktuar
4
Përvetësimi dhe zhvillimi i aftësive për të përkthyer tekste të ndryshme, te niveleve të ndryshme nga autorë të ndryshëm
5
Kultivimi aftësisë se studentëve për të gjykuar vlerën estetike dhe etike të teksteve të përkthyera
6
Vlerësimi përdorimin shprehës të gjuhës si një veprimtari themelore dhe mbështetëse e njeriut
7
Përgatitja e studentëve për një jetë duke mësuar si lexues, dhe, pse jo, shkrimtarë dhe përkthyes të ardhshëm
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
1 30% 30%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
1 15% 15%
Detyra
1 15% 15%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
0 0% 0%
Përqindja totale e vlerësimit
60%
Përqindja e provimit përfundimtar
40%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 3 42
Detyrat
2 5 10
Gjysmë finale
1 5 5
Provimi përfundimtar
1 5 5
Të tjera
0 0 0
Ngarkesa totale e punës
126
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
5.04
ECTS
5.00