- Kodi
- ELL 341
- Emri
- Hyrje në Përkthim
- Semestri
- 5
- Leksione
- 4.00
- Seminare
- 0.00
- Laboratore
- 0.00
- Kredite
- 4.00
- ECTS
- 5.00
- Përshkrimi
-
Ky kurs e trajton artin dhe shkencën e përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë i teorisë dhe praktikës, duke u përqëndruar gjithashtu në etikën e fushës. Kursi do të studiojë historinë e përkthimit, duke u përqëndruar në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin dhe zgjedhjet e përkthyesve ndërsa merren me një lloj të caktuar teksti.
- Objektivat
-
T'i japë studentëve njohuri baze dhe formim teorik mbi përkthimin, si dhe t’i ndihmojë ata të marrin aftësitë themelore dhe strategjitë efektive të perkthimit standart ne fusha të ndryshme, përfshirë përkthimin në fushën e masmedias, politikës, diplomacisë, jurisprudences dhe letërsisë.
- Java
- Tema
- 1
- Hyrje: Çfarë është Përkthimi? Zhvillimi dhe historia e përkthimit Roli i përkthyesit
- 2
- Gjuhësia dhe Përkthimi Teoritë (bashkekohore) te përkthimit
- 3
- Strategjitë e përgjithshme të përkthimit Klasifikimi semiotik i Jakobson –intralingual, interlingual, intersemiotic;
- 4
- Qëllimi, ekuivalenca dhe funksioni Teoria e Skopos, binare: - i lire/fjale per fjale - semantik vs komunikues (Newmark)
- 5
- Strategjitë (Pragmatike) te Përkthimit Shpjegimi ose implikimi Domestication and Foreignzation / – covert vs. overt (House)
- 6
- Qasjet ne perkthim Teknikat e pervecme ne perkthim
- 7
- Përkthimi dhe Kultura Koncepti i ndryshimit kulturor, Realia, Koncepti i levızjeve në përkthim
- 8
- Provim Gjysmëfinal
- 9
- Shtimi ose heqja e informacionit: Ndryshimi i nivelit të formalitetit / i aktit të të folurit / i koherences
- 10
- Filozofia bashkëkohore e përkthimit me fokus lëvizjen gjinore Manipulimi & ideologjia etj. Praktike
- 11
- Përkthimi në fusha te caktuara dhe terminologjia (Mjekësi / Biologji / Kimi / Fizike etj.) Fjaloret e pershtatur
- 12
- Përkthimi ligjor Përkthimi funksional Praktike
- 13
- Përkthimi ne media (transediting & transcreation) Praktike
- 14
- Perkthimi ne marketing Përkthimi komunikues Praktikë
- 15
- Perseritje e temave te meparshme Praktike
- 16
- Provim Final
- 1
- Njohja e zhvillimit te përkthimit si disiplinë dhe fazat e zhvillimit deri me sot
- 2
- Njohja e teorive, strategjive të ndryshme, shkollave dhe llojeve të përkthimit
- 3
- Kultivimi i aftësive për të identifikuar metodat dhe teknikat e përdorura për të përkthyer një tekst të caktuar
- 4
- Përvetësimi dhe zhvillimi i aftësive për të përkthyer tekste të ndryshme, te niveleve të ndryshme nga autorë të ndryshëm
- 5
- Kultivimi aftësisë se studentëve për të gjykuar vlerën estetike dhe etike të teksteve të përkthyera
- 6
- Vlerësimi përdorimin shprehës të gjuhës si një veprimtari themelore dhe mbështetëse e njeriut
- 7
- Përgatitja e studentëve për një jetë duke mësuar si lexues, dhe, pse jo, shkrimtarë dhe përkthyes të ardhshëm
- Sasia Përqindja Përqindja totale
- Gjysmë finale
- 1 30% 30%
- Kuize
- 0 0% 0%
- Projekte
- 1 15% 15%
- Detyra
- 1 15% 15%
- Laboratorët
- 0 0% 0%
- Pjesëmarrja në mësim
- 0 0% 0%
- Përqindja totale e vlerësimit
- 60%
- Përqindja e provimit përfundimtar
- 40%
- Përqindja totale
- 100%
- Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
- Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
- 16 4 64
- Orë studimi jashtë klasës
- 14 3 42
- Detyrat
- 2 5 10
- Gjysmë finale
- 1 5 5
- Provimi përfundimtar
- 1 5 5
- Të tjera
- 0 0 0
- Ngarkesa totale e punës
- 126
- Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
- 5.04
- ECTS
- 5.00