Përkthim Terminologjie

Print

Edona Llukacaj, PhD

Kodi
ELL 342
Emri
Përkthim Terminologjie
Semestri
6
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
5.00
Përshkrimi

Ky kurs i afrohet disiplines së përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë i teorisë dhe praktikës, duke u përqëndruar gjithashtu në etikën e kësaj fushe. Kursi do te përqëndrohet në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin dhe zgjedhjet e përkthyesit, teksa merret me perkthimin e një lloji të caktuar të tekstit.

Objektivat

Të pajisë studentët me formim teorik në përkthim dhe t'i ndihmojë ata të fitojnë aftësitë bazë dhe strategjitë efektive në fusha të ndryshme, duke përfshirë fushën e komunikimit masiv, politikës, diplomacisë, jurisprudences, shkencaver dhe letërsisë.

Java
Tema
1
Hyrje Rishikimi i strategjive të përgjithshme dhe lokale të përkthimit
2
Rishikimi i Teorisë së Qëllimit / Ekuivalencës & Funksionit; Teoria e Skopos / Jakobson –intra / ndër / ndërsemiotike; Klasifikimet binare ( I hapur kundrejt fjalë për fjalë / kuptimore vs komunikuese / të fshehta vs të dukshme / shpjeguese vs te nenkuptuara
3
Qasjet Bashkekohore ne Perkthim Prezantime
4
Përkthimi dhe perkthimi oral Përkthimi akademik dhe përkthimi i përgjithshëm/ Përkthimi i makinizuar dhe perkthimi me kompjuter Lokalizimi & Përkthimi terminologjik / Prezantimet
5
Përkthimi nga një këndvështrim gjuhësor/ ndryshimet në përkthim / Përkthimi nga një këndvështrim kulturor/ Prezantime
6
Përkthimi në shkencë Përkthim artikulli / Praktikë
7
Perkthimi ligjor/ Praktike
8
Provimi gjysmefinal
9
Përkthimi politik / Përkthimi i gjuhes diplomatike
10
Përkthimi politik; Përkthimi i ligjërimit politik
11
Media/perkthimi i lajmit/ rishkrimi dhe rikrijimi Praktike e perkthimit komunikativ
12
Perkthimi per Marketing
13
Përkthimi i veprave letrare dhe Përkthimi i dialektit dhe zhargonit
14
Përkthimi i veprave letrare Perkthimi poetik dhe idiomatik
15
Perseritje e pergjithshme dhe Praktike
16
Provim Final
1
Njohja e përkthimit si disiplinë dhe fazat e tij të zhvillimit deri me tani
2
Identifikoni qasjet e ndryshme bashkëkohore ndaj përkthimit
3
Pajisja e studentëve me njohuritë terminologjike te nevojshme në fusha te ndryshme te përkthimit
4
Ngritja e nivelit gjuhësor tek studentët
5
Aftësimi i studentëve për të përkthyer tekste të fushave të ndryshme
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
1 40% 40%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
0 0% 0%
Detyra
1 20% 20%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
0 0% 0%
Përqindja totale e vlerësimit
60%
Përqindja e provimit përfundimtar
40%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 3 42
Detyrat
1 6 6
Gjysmë finale
1 6 6
Provimi përfundimtar
1 7 7
Të tjera
0 0 0
Ngarkesa totale e punës
125
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
5.00
ECTS
5.00