- Kodi
- ELL 342
- Emri
- Përkthim Terminologjie
- Semestri
- 6
- Leksione
- 4.00
- Seminare
- 0.00
- Laboratore
- 0.00
- Kredite
- 4.00
- ECTS
- 5.00
- Përshkrimi
-
Ky kurs i afrohet disiplines së përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë i teorisë dhe praktikës, duke u përqëndruar gjithashtu në etikën e kësaj fushe. Kursi do te përqëndrohet në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin dhe zgjedhjet e përkthyesit, teksa merret me perkthimin e një lloji të caktuar të tekstit.
- Objektivat
-
Të pajisë studentët me formim teorik në përkthim dhe t'i ndihmojë ata të fitojnë aftësitë bazë dhe strategjitë efektive në fusha të ndryshme, duke përfshirë fushën e komunikimit masiv, politikës, diplomacisë, jurisprudences, shkencaver dhe letërsisë.
- Java
- Tema
- 1
- Hyrje Rishikimi i strategjive të përgjithshme dhe lokale të përkthimit
- 2
- Rishikimi i Teorisë së Qëllimit / Ekuivalencës & Funksionit; Teoria e Skopos / Jakobson –intra / ndër / ndërsemiotike; Klasifikimet binare ( I hapur kundrejt fjalë për fjalë / kuptimore vs komunikuese / të fshehta vs të dukshme / shpjeguese vs te nenkuptuara
- 3
- Qasjet Bashkekohore ne Perkthim Prezantime
- 4
- Përkthimi dhe perkthimi oral Përkthimi akademik dhe përkthimi i përgjithshëm/ Përkthimi i makinizuar dhe perkthimi me kompjuter Lokalizimi & Përkthimi terminologjik / Prezantimet
- 5
- Përkthimi nga një këndvështrim gjuhësor/ ndryshimet në përkthim / Përkthimi nga një këndvështrim kulturor/ Prezantime
- 6
- Përkthimi në shkencë Përkthim artikulli / Praktikë
- 7
- Perkthimi ligjor/ Praktike
- 8
- Provimi gjysmefinal
- 9
- Përkthimi politik / Përkthimi i gjuhes diplomatike
- 10
- Përkthimi politik; Përkthimi i ligjërimit politik
- 11
- Media/perkthimi i lajmit/ rishkrimi dhe rikrijimi Praktike e perkthimit komunikativ
- 12
- Perkthimi per Marketing
- 13
- Përkthimi i veprave letrare dhe Përkthimi i dialektit dhe zhargonit
- 14
- Përkthimi i veprave letrare Perkthimi poetik dhe idiomatik
- 15
- Perseritje e pergjithshme dhe Praktike
- 16
- Provim Final
- 1
- Njohja e përkthimit si disiplinë dhe fazat e tij të zhvillimit deri me tani
- 2
- Identifikoni qasjet e ndryshme bashkëkohore ndaj përkthimit
- 3
- Pajisja e studentëve me njohuritë terminologjike te nevojshme në fusha te ndryshme te përkthimit
- 4
- Ngritja e nivelit gjuhësor tek studentët
- 5
- Aftësimi i studentëve për të përkthyer tekste të fushave të ndryshme
- Sasia Përqindja Përqindja totale
- Gjysmë finale
- 1 40% 40%
- Kuize
- 0 0% 0%
- Projekte
- 0 0% 0%
- Detyra
- 1 20% 20%
- Laboratorët
- 0 0% 0%
- Pjesëmarrja në mësim
- 0 0% 0%
- Përqindja totale e vlerësimit
- 60%
- Përqindja e provimit përfundimtar
- 40%
- Përqindja totale
- 100%
- Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
- Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
- 16 4 64
- Orë studimi jashtë klasës
- 14 3 42
- Detyrat
- 1 6 6
- Gjysmë finale
- 1 6 6
- Provimi përfundimtar
- 1 7 7
- Të tjera
- 0 0 0
- Ngarkesa totale e punës
- 125
- Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
- 5.00
- ECTS
- 5.00