- Kodi
- ELL 341
- Emri
- Hyrje në Përkthim
- Semestri
- 5
- Leksione
- 4.00
- Seminare
- 0.00
- Laboratore
- 0.00
- Kredite
- 4.00
- ECTS
- 5.00
- Përshkrimi
-
Ky kurs e trajton artin dhe shkencën e përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë i teorisë dhe praktikës, duke u përqëndruar gjithashtu në etikën e fushës. Kursi do të studiojë historinë e përkthimit, duke u përqëndruar në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin dhe zgjedhjet e përkthyesve ndërsa merren me një lloj të caktuar tekst
- Objektivat
-
- Njohja e zhvillimit te përkthimit si disiplinë dhe fazat e zhvillimit deri me sot - Njohja e teorive, strategjive të ndryshme, shkollave dhe llojeve të përkthimit - Kultivimi i aftësive për të identifikuar metodat dhe teknikat e përdorura për të përkthyer një tekst të caktuar - Përvetësimi dhe zhvillimi i aftësive për të përkthyer tekste të ndryshme, te niveleve të ndryshme nga autorë të ndryshëm - Kultivimi aftësisë se studentëve për të gjykuar vlerën estetike dhe etike të teksteve të përkthyera - Vlerësimi përdorimin shprehës të gjuhës si një veprimtari themelore dhe mbështetëse e njeriut - Përgatitja e studentëve për një jetë duke mësuar si lexues, dhe, pse jo, shkrimtarë dhe përkthyes të ardhshëm
- Java
- Tema
- 1
- Hyrje: Çfarë është Përkthimi? Zhvillimi dhe historia e përkthimit Roli i përkthyesit
- 2
- Gjuhësia dhe Përkthimi Teoritë (bashkekohore) te përkthimit
- 3
- Strategjitë e përgjithshme të përkthimit Klasifikimi semiotik i Jakobson –intralingual, interlingual, intersemiotic;
- 4
- Qëllimi, ekuivalenca dhe funksioni Teoria e Skopos, binare: - i lire/fjale per fjale - semantik vs komunikues (Newmark)
- 5
- Strategjitë (Pragmatike) te Përkthimit Shpjegimi ose implikimi Domestication and Foreignzation / – covert vs. overt (House)
- 6
- Qasjet ne perkthim Teknikat e pervecme ne perkthim
- 7
- Përkthimi dhe Kultura Koncepti i ndryshimit kulturor, Realia, Koncepti i levızjeve në përkthim
- 8
- Provim Gjysmëfinal
- 9
- Shtimi ose heqja e informacionit: Ndryshimi i nivelit të formalitetit / i aktit të të folurit / i koherences
- 10
- Filozofia bashkëkohore e përkthimit me fokus lëvizjen gjinore Manipulimi & ideologjia etj. Praktike
- 11
- Përkthimi në fusha te caktuara dhe terminologjia (Mjekësi / Biologji / Kimi / Fizike etj.) Fjaloret e pershtatur
- 12
- Përkthimi ligjor Përkthimi funksional Praktike
- 13
- Përkthimi ne media (transediting & transcreation) Praktike
- 14
- Perkthimi ne marketing Përkthimi komunikues Praktikë
- 15
- Perseritje e temave te meparshme Praktike
- 16
- Provim Final
- 1
- Njohja e zhvillimit te përkthimit si disiplinë dhe fazat e zhvillimit deri me sot
- 2
- Njohja e teorive, strategjive të ndryshme, shkollave dhe llojeve të përkthimit
- 3
- Kultivimi i aftësive për të identifikuar metodat dhe teknikat e përdorura për të përkthyer një tekst të caktuar
- 4
- Përvetësimi dhe zhvillimi i aftësive për të përkthyer tekste të ndryshme, te niveleve të ndryshme nga autorë të ndryshëm
- 5
- Kultivimi aftësisë se studentëve për të gjykuar vlerën estetike dhe etike të teksteve të përkthyera
- 6
- Vlerësimi përdorimin shprehës të gjuhës si një veprimtari themelore dhe mbështetëse e njeriut
- 7
- Përgatitja e studentëve për një jetë duke mësuar si lexues, dhe, pse jo, shkrimtarë dhe përkthyes të ardhshëm
- Sasia Përqindja Përqindja totale
- Gjysmë finale
- 1 30% 30%
- Kuize
- 0 0% 0%
- Projekte
- 1 20% 20%
- Detyra
- 0 0% 0%
- Laboratorët
- 0 0% 0%
- Pjesëmarrja në mësim
- 0 0% 0%
- Përqindja totale e vlerësimit
- 50%
- Përqindja e provimit përfundimtar
- 50%
- Përqindja totale
- 100%
- Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
- Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
- 16 4 64
- Orë studimi jashtë klasës
- 14 2 28
- Detyrat
- 1 5 5
- Gjysmë finale
- 1 12 12
- Provimi përfundimtar
- 1 12 12
- Të tjera
- 1 4 4
- Ngarkesa totale e punës
- 125
- Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
- 5.00
- ECTS
- 5.00