Hyrje në Përkthim

Print

Edona Llukacaj, PhD

Kodi
ELL 341
Emri
Hyrje në Përkthim
Semestri
5
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
5.00
Përshkrimi

Ky kurs e trajton artin dhe shkencën e përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë i teorisë dhe praktikës, duke u përqëndruar gjithashtu në etikën e fushës. Kursi do të studiojë historinë e përkthimit, duke u përqëndruar në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin dhe zgjedhjet e përkthyesve ndërsa merren me një lloj të caktuar tekst

Objektivat

- Njohja e zhvillimit te përkthimit si disiplinë dhe fazat e zhvillimit deri me sot - Njohja e teorive, strategjive të ndryshme, shkollave dhe llojeve të përkthimit - Kultivimi i aftësive për të identifikuar metodat dhe teknikat e përdorura për të përkthyer një tekst të caktuar - Përvetësimi dhe zhvillimi i aftësive për të përkthyer tekste të ndryshme, te niveleve të ndryshme nga autorë të ndryshëm - Kultivimi aftësisë se studentëve për të gjykuar vlerën estetike dhe etike të teksteve të përkthyera - Vlerësimi përdorimin shprehës të gjuhës si një veprimtari themelore dhe mbështetëse e njeriut - Përgatitja e studentëve për një jetë duke mësuar si lexues, dhe, pse jo, shkrimtarë dhe përkthyes të ardhshëm

Java
Tema
1
Hyrje: Çfarë është Përkthimi? Zhvillimi dhe historia e përkthimit Roli i përkthyesit
2
Gjuhësia dhe Përkthimi Teoritë (bashkekohore) te përkthimit
3
Strategjitë e përgjithshme të përkthimit Klasifikimi semiotik i Jakobson –intralingual, interlingual, intersemiotic;
4
Qëllimi, ekuivalenca dhe funksioni Teoria e Skopos, binare: - i lire/fjale per fjale - semantik vs komunikues (Newmark)
5
Strategjitë (Pragmatike) te Përkthimit Shpjegimi ose implikimi Domestication and Foreignzation / – covert vs. overt (House)
6
Qasjet ne perkthim Teknikat e pervecme ne perkthim
7
Përkthimi dhe Kultura Koncepti i ndryshimit kulturor, Realia, Koncepti i levızjeve në përkthim
8
Provim Gjysmëfinal
9
Shtimi ose heqja e informacionit: Ndryshimi i nivelit të formalitetit / i aktit të të folurit / i koherences
10
Filozofia bashkëkohore e përkthimit me fokus lëvizjen gjinore Manipulimi & ideologjia etj. Praktike
11
Përkthimi në fusha te caktuara dhe terminologjia (Mjekësi / Biologji / Kimi / Fizike etj.) Fjaloret e pershtatur
12
Përkthimi ligjor Përkthimi funksional Praktike
13
Përkthimi ne media (transediting & transcreation) Praktike
14
Perkthimi ne marketing Përkthimi komunikues Praktikë
15
Perseritje e temave te meparshme Praktike
16
Provim Final
1
Njohja e zhvillimit te përkthimit si disiplinë dhe fazat e zhvillimit deri me sot
2
Njohja e teorive, strategjive të ndryshme, shkollave dhe llojeve të përkthimit
3
Kultivimi i aftësive për të identifikuar metodat dhe teknikat e përdorura për të përkthyer një tekst të caktuar
4
Përvetësimi dhe zhvillimi i aftësive për të përkthyer tekste të ndryshme, te niveleve të ndryshme nga autorë të ndryshëm
5
Kultivimi aftësisë se studentëve për të gjykuar vlerën estetike dhe etike të teksteve të përkthyera
6
Vlerësimi përdorimin shprehës të gjuhës si një veprimtari themelore dhe mbështetëse e njeriut
7
Përgatitja e studentëve për një jetë duke mësuar si lexues, dhe, pse jo, shkrimtarë dhe përkthyes të ardhshëm
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
1 30% 30%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
1 20% 20%
Detyra
0 0% 0%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
0 0% 0%
Përqindja totale e vlerësimit
50%
Përqindja e provimit përfundimtar
50%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 2 28
Detyrat
1 5 5
Gjysmë finale
1 12 12
Provimi përfundimtar
1 12 12
Të tjera
1 4 4
Ngarkesa totale e punës
125
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
5.00
ECTS
5.00