Hyrje në Përkthim

Print

Edona Llukacaj, PhD

Kodi
ELL 341
Emri
Hyrje në Përkthim
Semestri
5
Leksione
4.00
Seminare
0.00
Laboratore
0.00
Kredite
4.00
ECTS
5.00
Përshkrimi

Ky kurs e trajton artin dhe shkencën e përkthimit nga një këndvështrim i dyfishtë i teorisë dhe praktikës, duke u përqëndruar gjithashtu në etikën e fushës. Kursi do të studiojë historinë e përkthimit, duke u përqëndruar në qasje të ndryshme teorike dhe llojet e përkthimit që ndikojnë në këndvështrimin dhe zgjedhjet e përkthyesve ndërsa merren me një lloj të caktuar tekst

Objektivat

T'i japë studentëve formim teorik mbi përkthimin dhe t’i ndihmojë ata të marrin aftësitë themelore dhe strategjitë efektive në perkthimin ne fusha të ndryshme, përfshirë përkthimin në fushën e masmedias, politikës, diplomacisë, jurisprudences dhe letërsisë.

Java
Tema
1
Hyrje: Çfarë është Përkthimi? Zhvillimi dhe historia e përkthimit Roli i përkthyesit
2
Gjuhësia dhe Përkthimi Teoritë e përkthimit Strategjitë e përgjithshme të përkthimit
3
Qëllimi, ekuivalenca dhe funksioni Teoria e Skopos; Klasifikimi semiotik i Jakobson - interlingual, interlingual, intersemiotic;
4
Klasifikimet binare: - i lire/fjale per fjale - semantik vs komunikues (Newmark) Strategjitë e pervetshme të përkthimit Teknika dhe qasjet
5
Strategjitë (Pragmatike) te Përkthimit Shpjegimi ose implikimi Domestication and Foreignzation / – covert vs. overt (House)
6
Përkthimi dhe Kultura Koncepti i ndryshimit kulturor, realia, Koncepti i levızjeve në përkthim
7
Filozofia bashkëkohore e përkthimit me fokus lëvizjen gjinore Manipulimi & ideologjia etj. Shtimi ose heqja e informacionit: Ndryshimi i nivelit të formalitetit / Ndryshimi i aktit të të folurit / Ndryshimi i koherencës
8
Provim Gjysmëfinal
9
Përkthimi në fusha te caktuara dhe terminologjia (Mjekësi / Biologji / Kimi / Fizike etj.) Teknologji Fjaloret e pershtatur dhe perdorımı i tyre
10
Përkthimi ligjor Përkthimi funksional Praktike
11
Përkthimi ne media dhe lajme Përkthimi ne marketing transediting & transcreation Përkthimi komunikues; praktike
12
Përkthimi ne politike Përkthimi dhe gjuha diplomatike Përkthimi dhe ligjërimi politik Praktike
13
Letersia dhe përkthimi Përkthimi i dialektit dhe zhargonit Përkthim letrar (poetik dhe idiomatik)
14
Përkthimi mekanik dhe CAT Avantazhet dhe Dizavantazhet Praktikë
15
Perseritje
16
Provim Final
1
Njohja e zhvillimit te përkthimit si disiplinë dhe fazat e zhvillimit deri me sot
2
Njohja e teorive, strategjive të ndryshme, shkollave dhe llojeve të përkthimit
3
Kultivimi i aftësive për të identifikuar metodat dhe teknikat e përdorura për të përkthyer një tekst të caktuar
4
Përvetësimi dhe zhvillimi i aftësive për të përkthyer tekste të ndryshme, te niveleve të ndryshme nga autorë të ndryshëm
5
Kultivimi aftësisë se studentëve për të gjykuar vlerën estetike dhe etike të teksteve të përkthyera
6
Vlerësimi përdorimin shprehës të gjuhës si një veprimtari themelore dhe mbështetëse e njeriut
7
Përgatitja e studentëve për një jetë duke mësuar si lexues, dhe, pse jo, shkrimtarë dhe përkthyes të ardhshëm
Sasia Përqindja Përqindja totale
Gjysmë finale
1 30% 30%
Kuize
0 0% 0%
Projekte
1 10% 10%
Detyra
1 10% 10%
Laboratorët
0 0% 0%
Pjesëmarrja në mësim
0 0% 0%
Përqindja totale e vlerësimit
50%
Përqindja e provimit përfundimtar
50%
Përqindja totale
100%
Sasia Kohëzgjatja (orë) Gjithsej (orë)
Kohëzgjatja e kursit (përfshirë javët e provimit)
16 4 64
Orë studimi jashtë klasës
14 2 28
Detyrat
2 5 10
Gjysmë finale
1 8 8
Provimi përfundimtar
1 12 12
Të tjera
0 0 0
Ngarkesa totale e punës
122
Ngarkesa totale e punës / 25 (orë)
4.88
ECTS
5.00