- Code
- ELL 440
- Name
- Advanced Studies in Translation
- Semester
- 0
- Lecture hours
- 4.00
- Seminar hours
- 0.00
- Laborator hours
- 0.00
- Credits
- 4.00
- ECTS
- 6.00
- Description
-
This course is organized as a panel that aims students to work on the translation of literary texts. During group discussions, students will learn about translation strategies and evaluate the work of others.
- Objectives
-
• Students will have a higher level of understanding and translation of the relevant languages • Students will improve speed and accuracy in translating literary texts • Student will practice the editorial and correctional skills
- Java
- Tema
- 1
- Translation theory and process, types of translation, problematics and implications . Discussion and practice. Rference:Jiri Levy ( 2011)
- 2
- Translation of a poem. Versification and its types. Comparing and contrasting different alternatives at the classroom. Bassnett and Lefevere, (2001)
- 3
- Translation Practicum and Comparisons : Selected poetry/poems. Discussion on how to keep the rhyme and meter in the translated poem. Back translation
- 4
- The free phrase and style of prose discourse; Strategies to equivalence; Translation Practicum (selected texts).
- 5
- The free phrase and stylization of prose discourse; Strategies to equivalence; Translation Practicum (selected texts).J.(2012)
- 6
- Cultural aspects: The translation of idioms and phraseological phrases; style in translation; Comparative-translation Practicum . Jiri Levy ( 2011) .
- 7
- Cultural aspects: The translation of idioms and phraseological phrases; style in translation; Comparative-translation Practicum . Jiri Levy ( 2011) .
- 8
- Translation of titles, acronyms and other speech shortenings ; Editing text: Translation Practicum. Bassnett and Lefevere, (2001)
- 9
- Pragmatic Translation today: Interactive & pre-translation; Translatability and untranslatability Ashley Chantler ,Carla Dente (2009)
- 10
- Audio-visual Translation; subtitles and dubbing
- 11
- Audio-visual Translation; subtitles and dubbing
- 12
- Terminology translation; group work on different field.
- 13
- Translation of legal terminology; Notary and legal documentation. Ashley Chantler ,Carla Dente (2009)
- 14
- Translation Practicum: Consecutive and simultaneous interpretation
- 15
- Translation Practicum: Consecutive and simultaneous interpretation
- 16
- Final Exam
- 1
- Studentët do të mund të përkthejnë tekste letrare.
- 2
- Studentët do të krahasojnë dhe vlerësojnë tekstet e përkthyera.
- 3
- Studentët do të perballen me vështirësitë e përkthimit te poezisë, idiomave dhe shprehjeve frazeologjike
- 4
- Studentët do të njihen me qasjet e problematikat e praktikave letrare përkthimore
- 5
- Studentët do të prkatikojnë strategji dhe teknika të ndryshme për të gjetur gjegjësin
- 6
- Studentët do të njihen me qasjet e problematikat e praktikave përkthimore te terminologjive te ndryshme
- 7
- Studentët do të prkatikojnë strategji dhe teknika të ndryshme për të gjetur gjegjësin ne perkthim konsekutiv dhe simultan
- Quantity Percentage Total percent
- Midterms
- 1 25% 25%
- Quizzes
- 0 0% 0%
- Projects
- 1 25% 25%
- Term projects
- 0 0% 0%
- Laboratories
- 0 0% 0%
- Class participation
- 1 20% 20%
- Total term evaluation percent
- 70%
- Final exam percent
- 30%
- Total percent
- 100%
- Quantity Duration (hours) Total (hours)
- Course duration (including exam weeks)
- 16 4 64
- Off class study hours
- 14 6 84
- Duties
- 1 1 1
- Midterms
- 1 1 1
- Final exam
- 1 1 1
- Other
- 0 0 0
- Total workLoad
- 151
- Total workload / 25 (hours)
- 6.04
- ECTS
- 6.00