Studime të Avancuara në Përkthim

Print

Irena Shehu, PhD

Code
ELL 440
Name
Advanced Studies in Translation
Semester
0
Lecture hours
4.00
Seminar hours
0.00
Laborator hours
0.00
Credits
4.00
ECTS
6.00
Description

This course is organized as a panel that aims students to work on the translation of literary texts. During group discussions, students will learn about translation strategies and evaluate the work of others.

Objectives

• Students will have a higher level of understanding and translation of the relevant languages • Students will improve speed and accuracy in translating literary texts • Student will practice the editorial and correctional skills

Java
Tema
1
Translation theory and process, types of translation, problematics and implications . Discussion and practice. Rference:Jiri Levy ( 2011)
2
Translation of a poem. Versification and its types. Comparing and contrasting different alternatives at the classroom. Bassnett and Lefevere, (2001)
3
Translation Practicum and Comparisons : Selected poetry/poems. Discussion on how to keep the rhyme and meter in the translated poem. Back translation
4
The free phrase and style of prose discourse; Strategies to equivalence; Translation Practicum (selected texts).
5
The free phrase and stylization of prose discourse; Strategies to equivalence; Translation Practicum (selected texts).J.(2012)
6
Cultural aspects: The translation of idioms and phraseological phrases; style in translation; Comparative-translation Practicum . Jiri Levy ( 2011) .
7
Cultural aspects: The translation of idioms and phraseological phrases; style in translation; Comparative-translation Practicum . Jiri Levy ( 2011) .
8
Translation of titles, acronyms and other speech shortenings ; Editing text: Translation Practicum. Bassnett and Lefevere, (2001)
9
Pragmatic Translation today: Interactive & pre-translation; Translatability and untranslatability Ashley Chantler ,Carla Dente (2009)
10
Audio-visual Translation; subtitles and dubbing
11
Audio-visual Translation; subtitles and dubbing
12
Terminology translation; group work on different field.
13
Translation of legal terminology; Notary and legal documentation. Ashley Chantler ,Carla Dente (2009)
14
Translation Practicum: Consecutive and simultaneous interpretation
15
Translation Practicum: Consecutive and simultaneous interpretation
16
Final Exam
1
Studentët do të mund të përkthejnë tekste letrare.
2
Studentët do të krahasojnë dhe vlerësojnë tekstet e përkthyera.
3
Studentët do të perballen me vështirësitë e përkthimit te poezisë, idiomave dhe shprehjeve frazeologjike
4
Studentët do të njihen me qasjet e problematikat e praktikave letrare përkthimore
5
Studentët do të prkatikojnë strategji dhe teknika të ndryshme për të gjetur gjegjësin
6
Studentët do të njihen me qasjet e problematikat e praktikave përkthimore te terminologjive te ndryshme
7
Studentët do të prkatikojnë strategji dhe teknika të ndryshme për të gjetur gjegjësin ne perkthim konsekutiv dhe simultan
Quantity Percentage Total percent
Midterms
1 25% 25%
Quizzes
0 0% 0%
Projects
1 25% 25%
Term projects
0 0% 0%
Laboratories
0 0% 0%
Class participation
1 20% 20%
Total term evaluation percent
70%
Final exam percent
30%
Total percent
100%
Quantity Duration (hours) Total (hours)
Course duration (including exam weeks)
16 4 64
Off class study hours
14 6 84
Duties
1 1 1
Midterms
1 1 1
Final exam
1 1 1
Other
0 0 0
Total workLoad
151
Total workload / 25 (hours)
6.04
ECTS
6.00