Hyrje në Përkthim

Print

Edona Llukacaj, PhD

Code
ELL 341
Name
Introduction to Translation
Semester
5
Lecture hours
4.00
Seminar hours
0.00
Laborator hours
0.00
Credits
4.00
ECTS
5.00
Description

This course approaches the art of translation from a dual perspective of theory and practice, also focusing on the ethics of this field. It will address the history of translation, focusing on various theoretical approaches and the types of translation that affect the translator’s standpoint and choice while dealing with a certain type of text.

Objectives

The objectives of this course include: - To equip students with theoretical background on translation and help them acquire the basic skills and effective strategies to translate various types of texts. - To assist students in developing awareness of a range of strategies and techniques used to translate. - To help students understand a variety of structural issues and their impact on meaning. - To enable students recognize translation theories and important development in translation studies - To use translation tools and resources effectively; and analyze texts, structures, and contexts to identify appropriate translation strategies

Java
Tema
1
Introduction The role of the translator The path towards being a (good) translator (pragmatic approach) Introducing Translation Studies (2022), pp. 7- 24 The role of the translator
2
The rise and history of translation Translation as the language of languages; as an interdisciplinary field of study Formal types of translation Introducing Translation Studies (2022), pp. 29-49
3
Jakobson’s semiotic classification of translation: intralingual, interlingual, intersemiotic Contemporary theories of Translation Introducing Translation Studies (2022), pp. 50-62
4
Binary classifications of translation: – free vs. literal – semantic vs. communicative (Newmark) – covert vs. overt (House) Introducing Translation Studies (2022), pp. 71-73/ 145-148
5
General (pragmatic) Strategies to Translation: Word-for-word translation; Literal translation; Faithful translation; Semantic translation; Communicative translation; Idiomatic translation; Free translation; Adaptive translation (Adaptation) Introducing Translation Studies (2022), pp. 186-194
6
Equivalence/ Functionality/ Purpose Skopos Theory in Translation (Pragmatic) Local Techniques of Translation Introducing Translation Studies (2022), pp. 74-80/ 126-130.
7
Domestication and Foreignzation / Explicitation or implicitation Introducing Translation Studies (2022), pp. 130-140 Review
8
Midterm Exam
9
Translation and Culture The concept of cultural turn, Realia, The concept of shifts in translation Introducing Translation Studies (2022), pp. 190-195
10
Adding or omitting information: Change of formality level/ Change of speech act/ Change of coherence Introducing Translation Studies (2022), pp. 90-95
11
Contemporary Translation philosophies focusing on women's movement Manipulation & Ideologies Censorship Introducing Translation Studies (2022), pp. 195-220
12
Field Translation and terminology Glossaries Legal Translation as Functional Translation Introducing Translation Studies (2022), pp. 222-235
13
Media Translation as Communicative translation transediting & Transcreating Marketing Translation / Localization & rewriting Introducing Translation Studies (2022), pp. 287-300
14
Machine translation and Computer Assisted Translation What Translation is (not) Introducing Translation Studies (2022), pp. 275-286
15
Review of the previous topics
16
Final Exam
1
Identify and trace the development of translation as a discipline and its developmental stages to reach our time
2
Demonstrate understanding of translation theories, various strategies, translation schools and types of translation
3
Provide insight and understanding into the variety of approaches needed for a translated text, as well as the ability to identify the necessary method to translate a certain text
4
Acquit and develop the ability to translate various texts, of varying difficulties and varying authors
5
Cultivate student’s capacity to judge the aesthetic and ethical value of translated texts and be able to articulate the standards behind their judgments;
Quantity Percentage Total percent
Midterms
1 30% 30%
Quizzes
0 0% 0%
Projects
0 0% 0%
Term projects
1 20% 20%
Laboratories
0 0% 0%
Class participation
0 0% 0%
Total term evaluation percent
50%
Final exam percent
50%
Total percent
100%
Quantity Duration (hours) Total (hours)
Course duration (including exam weeks)
16 4 64
Off class study hours
14 3 42
Duties
1 5 5
Midterms
1 6 6
Final exam
1 8 8
Other
0 0 0
Total workLoad
125
Total workload / 25 (hours)
5.00
ECTS
5.00