Hyrje në Përkthim

Print

Edona Llukacaj, PhD

Code
ELL 341
Name
Introduction to Translation
Semester
5
Lecture hours
4.00
Seminar hours
0.00
Laborator hours
0.00
Credits
4.00
ECTS
5.00
Description

This course approaches the art of translation from a dual perspective of theory and practice, also focusing on the ethics of this field. It will address the history of translation, focusing on various theoretical approaches and the types of translation that affect the translator’s standpoint and choice while dealing with a certain type of text.

Objectives

- Identify and trace the development of translation as a discipline and its developmental stages to reach our time - Demonstrate understanding of translation theories, various strategies, translation schools and types of translation - Provide insight and understanding into the variety of approaches needed for a translated text, as well as the ability to identify the necessary method to translate a certain text - Acquit and develop the ability to translate various texts, of varying difficulties and varying authors - Cultivate their capacity to judge the aesthetic and ethical value of translated texts and be able to articulate the standards behind their judgments; - Appreciate the expressive use of language as a fundamental and sustaining human activity; - Prepare for a life of learning as readers, writers and potential future translators.

Java
Tema
1
Introduction What is Translation? The rise and history of translation The role of the translator
2
Linguistics and Translation (Contemporary) Theories to translation
3
General strategies to Translation Jakobson’s semiotic classification intralingual, interlingual, intersemiotic
4
Purpose. Equivalence and Function /The Skopos theory; Binary classifications: – free vs. literal– semantic vs. communicative (Newmark)
5
(Pragmatic) Strategies of Translation Domestication and Foreignzation / – covert vs. overt (House) Explicitation or implicitation
6
Local translation strategies Techniques and approaches
7
Translation and Culture The concept of cultural turn, Realia, The concept of shifts in translation
8
Midterm Exam
9
Adding or omitting information: Change of formality level/ Change of speech act/ Change of coherence
10
Contemporary Translation philosophies focusing on women's movement Manipulation & Ideologies Practice
11
Field Translation and terminology (Medicine/ Biology/Chemistry/Physics etc.) /Technology/ Glossaries
12
Legal Translation Functional Translation Practice
13
Media Translation Communicative translation transediting & Transcreating Practice
14
Marketing Translation /Communicative translation & rewriting Practice
15
Review of the previous topics
16
Final Exam
1
Njohja e zhvillimit te përkthimit si disiplinë dhe fazat e zhvillimit deri me sot
2
Njohja e teorive, strategjive të ndryshme, shkollave dhe llojeve të përkthimit
3
Kultivimi i aftësive për të identifikuar metodat dhe teknikat e përdorura për të përkthyer një tekst të caktuar
4
Përvetësimi dhe zhvillimi i aftësive për të përkthyer tekste të ndryshme, te niveleve të ndryshme nga autorë të ndryshëm
5
Kultivimi aftësisë se studentëve për të gjykuar vlerën estetike dhe etike të teksteve të përkthyera
6
Vlerësimi përdorimin shprehës të gjuhës si një veprimtari themelore dhe mbështetëse e njeriut
7
Përgatitja e studentëve për një jetë duke mësuar si lexues, dhe, pse jo, shkrimtarë dhe përkthyes të ardhshëm
Quantity Percentage Total percent
Midterms
1 30% 30%
Quizzes
0 0% 0%
Projects
1 20% 20%
Term projects
0 0% 0%
Laboratories
0 0% 0%
Class participation
0 0% 0%
Total term evaluation percent
50%
Final exam percent
50%
Total percent
100%
Quantity Duration (hours) Total (hours)
Course duration (including exam weeks)
16 4 64
Off class study hours
14 2 28
Duties
1 5 5
Midterms
1 12 12
Final exam
1 12 12
Other
1 4 4
Total workLoad
125
Total workload / 25 (hours)
5.00
ECTS
5.00