Hyrje në Përkthim

Print

Edona Llukacaj, PhD

Code
ELL 341
Name
Introduction to Translation
Semester
5
Lecture hours
4.00
Seminar hours
0.00
Laborator hours
0.00
Credits
4.00
ECTS
5.00
Description

This course approaches the art of translation from a dual perspective of theory and practice, also focusing on the ethics of this field. It will address the history of translation, focusing on various theoretical approaches and the types of translation that affect the translator’s standpoint and choice while dealing with a certain type of text.

Objectives

To equip students with theoretical background on translation and help them acquire the basic skills and effective strategies in various fields, including the field of mass communication, politics, diplomacy, law, and literature.

Java
Tema
1
Introduction What is Translation? The rise and history of translation The role of the translator
2
Linguistics and Translation (Contemporary) Theories to translation General strategies to Translation
3
Purpose. Equivalence and Function The Skopos theory; Jakobson’s semiotic classification –intralingual, interlingual, intersemiotic;
4
Binary classifications: – free vs. literal– semantic vs. communicative (Newmark) Local translation strategies Techniques and approaches
5
(Pragmatic) Strategies of Translation Domestication and Foreignzation / – covert vs. overt (House) Explicitation or implicitation
6
Translation and Culture The concept of cultural turn, realia, The concept of shifts in translation
7
Adding or omitting information: Change of formality level/ Change of speech act/ Change of coherence
8
Midterm Exam
9
Field Translation and terminology (Medicine/ Biology/Chemistry/Physics etc.) Technology Glossaries
10
Legal translation Functional Translation Practice
11
Mass media/news translation Marketing translation transediting and transcreation communicative translation practice
12
Translation and politics Translation of diplomatic lg. Translation and political discourse practice
13
Literature and translation Translation of dialect and slang Literary translation (Poetic and idiomatic)
14
Machine translation and CAT pros and cons practice
15
Review of the previous topics
16
Final Exam
1
Identify and trace the development of translation as a discipline and its developmental stages to reach our time
2
Demonstrate understanding of translation theories, various strategies, translation schools and types of translation
3
Provide insight into the variety of approaches for a TT, and the ability to identify the necessary method to translate a certain text
4
Acquit and develop the ability to translate various texts, of varying difficulties and varying authors
5
Cultivate their capacity to judge the aesthetic and ethical value of translated texts
6
Appreciate the expressive use of language as a fundamental and sustaining human activity
7
Prepare for a life of learning as readers, writers and potential future translators
Quantity Percentage Total percent
Midterms
1 30% 30%
Quizzes
0 0% 0%
Projects
1 10% 10%
Term projects
1 10% 10%
Laboratories
0 0% 0%
Class participation
0 0% 0%
Total term evaluation percent
50%
Final exam percent
50%
Total percent
100%
Quantity Duration (hours) Total (hours)
Course duration (including exam weeks)
16 4 64
Off class study hours
14 2 28
Duties
2 5 10
Midterms
1 8 8
Final exam
1 12 12
Other
0 0 0
Total workLoad
122
Total workload / 25 (hours)
4.88
ECTS
5.00